“Magához fordulok Drága Asszonyom egy nagy szívességért”

Február 16, 1930.

Dearest Mrs. Meller,

Meghatott hálával kaptam a jubiláris ünnepségekről szóló levelét. Olyan borzasztóan le vagyok foglalva, hogy nem jutottam még hozzá, hogy megköszönjem valamennyiüknek a leveleket és a gyönyörű közgyűlési határozati javaslatot. Balesetem óta lázasan dolgozom a nyári anyag eltakarításán, hogy végre annak a bizonyos könyvnek szentelhessem magam. Most Franzi is félre tette a saját munkáját és nekem segít. Az egylet megkapta-e a pacifista metszetet, amit a jubileum alkalmából küldtem? Mellékelten küldök Ercsi számára egy új sorozat amerikai receptet. Remélem, a nyári iskola utóhatásaként a jövőben is lesznek amerikai vendégei.

Európai utamnak csak most érzem jótékony hatását. Évek óta nem voltam ilyen jó munkakondícióban. Állandóan nagyon sok a cukrom meg az acetonom, de a közérzetem kielégítő, így nem bánom a cukrot. Franzi ellenben novemberi influenzája óta nem tudta magát egészen összeszedni. De talpon van, s háztartáson, takarításon kívül rengeteget dolgozik. Nyugodtabban élünk, mert az éveken át bennünket várakozásban tartó perek el vannak intézve, s az idegfeszítő várakozásnak így vége. Pillanatnyilag a Griffin Bill tárgyalását várjuk. Február végére vagy március elejére várja Griffin.

Helyzetünk viszont nagyon rosszabbodott azzal, hogy öcsémről és gyermekéről nekünk kell gondoskodnunk, mert Lola, aki a gyereket eltartotta, azt tovább nem teheti. Egyelőre sok pénzzel tartozunk Mlle Gobatnak, és semmi fedezetünk a havi 225 svájci frank tartásdíjra. Az én Tisza Tales-em Pogány Willy miatt nem lett financiális siker. Franzi könyve jobban indul, s egyelőre kis unokahúgunk tartásdíjára és az öcsém legkínosabban szűkös eltartására abból tudunk fordítani. Ellenértékül öcsém lefordította németre, magyarra a Tisza Talest és húgom könyvét németre. Most arra kértem öcsémet, fordítsa Franzi könyvét magyarra is. Slezák úgy el volt ragadtatva Franzi könyvétől, hogy felajánlotta segítségét a német kiadásban.

Minthogy Melanie most olyan súlyos helyzetben van, Magához fordulok Drága Asszonyom egy nagy szívességért. Végtelenül lekötelezne, ha a Great Musicians as Children példányát bemutatná Lantosnak, s megkérdezné nem adná-e ki magyarul. Ha nem, esetleg Szirmayné nem ajánlaná be Grillnek? Tán Singer és Wolfner is megközelíthető volna. Az öcsém be fogja küldeni az ismertetéseket és elismerő leveleket. Tudom, milyen embertelenül el van foglalva, s tudom, hogy valósággal visszaélek a jóságával, amikor erre a szívességre kérem. De olyan desperátan kellene a fordítások elhelyezéséből a jövedelem a gyerek eltartására, hogy erre a kíméletlenségre is vetemedem. Végtelen hálával fogok tartozni, ha eljár az ügyben. Idő megtakarítás szempontjából egyszerűbbnek tartom, ha öcsém közvetlen érintkezésbe helyezkedik Magával. Öcsém majd a német példányt küldi be, azt Lantos könnyebben elolvassa. A bevezetés kissé meg van változtatva Európa számára.

Vilmosnak sikerült-e állást találni? Itten borzasztóak a munkaviszonyok. Kifelé hetykén fütyülnek, de befelé vacog a foguk. 3 millió munkanélküli van, s általában nagyon redukáltak a fizetések. Csak a milliomosok száma nő.

Remélem, családjával együtt tűrhetően jól vannak, ennél többet az ember nem mer remélni. Meleg üdvözlettel Franzitól is és egész kedves családjának is, öleli meleg szeretettel és régi barátsággal,

RS

New York Public Library Manuscripts and Archives Division. Rosika Schwimmer Papers, Box 201.

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s